跨域夜行banner

「跨域夜行:當華語語系遇上馬來語語系」座談

地點:紀州庵古蹟大廣間

時間:2018/05/13 Sun 至 2018/05/13 Sun

翻譯文學在馬來西亞文學複系統與臺灣文學複系統皆發揮了重大作用,影響文學史發展深遠。在許多國家的文學場域,翻譯既是域外文學的翻譯,同時也是境內文學的翻譯,所以翻譯文學不僅是文學國際之間的橋樑,更是一座房屋內部的樑柱架構。翻譯往往是用一種借來的聲音再發聲,因此譯文總已具有借來的生命,在不同的時間與空間「再活一次」或很多次。

兩位馬來西亞來的小說家,一位用中文書寫,一位以馬來文創作,透過翻譯,他們的小說都講兩種語文,面對兩種語文的讀者。他們來這個講座現身說法,應該有從自身經驗出發的看法。

透過像《夜行》這樣的臺馬小說翻譯空間,中文與馬來文得以相遇/相譯。在這方面,譯者、編者、出版者也在這個想像的共同體扮演他們的角色。

報名請點此

講師簡介:

黎紫書:馬來西亞作家。一九七一年生於馬來西亞怡保市,畢業於馬來西亞霹靂女子中學,曾任《星洲日報》資深記者。二十四歲時即獲得馬來西亞花蹤文學獎小說首獎。也屢獲臺灣文學大獎,著有長篇小說《告別的年代》、小說集《天國之門》、《山瘟》、《野菩薩》、微型小說集《微型黎紫書》、《簡寫》、《無巧不成書》等。

楊謙來:馬來西亞作家。一九六○年出生於英屬婆羅洲砂拉越,創作擅長於小說,以馬來語創作。曾以長篇《起義》獲一九九三年第一屆飛孚-作聯長篇小說創作比賽次獎、第二十七屆東南亞寫作獎。著有多部短篇、長篇小說與小說集,包括《青天落在南甲迪卡》、《遷徙》、《最後的季節》等。

高慧鈴:二○○三年新紀元大學學院中國語言文學系文憑班畢業,二○○八年中國南京大學中國語言文學系碩士,現任馬來西亞三三出版社編輯。

◎主持人:胡金倫(聯經出版公司總編輯)

◎與談人:高翊峰(小說家、導演、編劇)

曾擔任《GQ》副總編、《MAXIM》《FHM》總編輯。出版有《肉身蛾》《傷疤引子》《奔馳在美麗的光裡》《烏鴉燒》《幻艙》《泡沫戰爭》等等小說。小說作品曾獲自由時報林榮三文學獎、中國時報文學獎、聯合報等文學獎。多次入圍台灣長篇小說金典獎與台北國際書展大獎。導演作品《煙起的地方》入圍 2017 新加坡亞洲電視大獎最佳女配角獎。編劇作品《肉身蛾》獲得金鐘獎最佳電視電影編劇獎。2017 年擔任德國法蘭克福書展台灣館駐館作家。小說已翻譯法文、英文、土耳其文。